【FROZEN】【LOVE IS AN OPEN DOOR】歌詞和訳してみた!
Hello there! NAです。
今日バンクーバー寒い!
もう冬用パジャマはとっくに洗濯して帰国用スーツケースに入れてるので多少寒くても我慢して夏の格好で寝てたけど今日はさすがに無理、でも冬パジャマは使いたくないということで上は夏パジャマにパーカー、下はテニスのウインドブレーカーで寝ます。(笑)
ところで、ついに昨日分をスキップしてしまいましたあああ。
自分的に罪悪感はあるけど、書き続けていくにはこんなのを許していかないとなあ。
毎日やるって決めて1日とんだらもういいやってなっちゃう人なので、それを気にしない練習として普通に続けてみます。(どんな言い訳って感じやけど自分的には深い笑)
とかいいながら今日も時間ないし眠いし用意してなかったしで、ゆるゆる記事で行きまーす。
このブログは自分が英語をちゃんとやり続けるようにていう理由が結構でかくてやってるので、今から私が今日ふと歌詞に出てくる単語の意味を知ろうと思った歌を訳しまーす!
皆さんご存知、FrozenのLove Is an Open Door!
アナ雪のおなじみソング、”とびら開けて” ですね!
というのも、ディズニーで見たFrozenのミュージカルのなかでこの曲が良かったの!
映画ではハンスのせいでアナの間違った方の愛の歌になっちゃってるけど、それをうまく変換してくれていたので!
(意味不明だけどあんまり変なネタバレはしたくないのでこの辺にして、、)
さてちゃっちゃとやりませう!
Love Is an Open Door
とびら開けて
ANNA : Okay, can I just, say something crazy?
HANS : I love crazy!
アナ「ねえ、ちょっとおかしなこと言っていい?」
ハンス「おかしいこと大好きさ!」
ANNA : All my life has been a series of doors in my face
And then suddenly I bump into you
HANS : I was thinking the same thing! ‘Cause like
I’ve been searching my whole life to find my own place
And maybe it’s the party talking or the chocolate fondue
アナ「これまでの私の人生は目の前に閉まったドアがあるばかりだったの。そして突然あなたに出会ったの」
ハンス「僕も同じこと考えてた!だってなんか僕は今までの人生、自分の居場所をずっと探してた。それはパーティーのおしゃべりか、それともチョコレートフォンデュかな。」
ANNA : But with you
HANS : But with you
I found my place
ANNA : I see your face
アナ「でもあなたとなら」
ハンス「でも君となら自分の居場所を見つけられた」
アナ「あなたの顔が見えるわ」
ANNA & HANS : And it’s nothing like I’ve ever known before!
Love is an open door!
Love is an open door!
Love is an open door!
アナ・ハンス「そして何もかもが知らなかったようなことばかり!愛は開かれた扉だね!」
ANNA : With you!
HANS : With you!
ANNA : With you!
HANS : With you!
ANNA & HANS : Love is an open door…
HANS : I mean it’s crazy…
ANNA : What?
HANS : We finish each other’s-※
ANNA : Sandwiches!※
HANS : That’s what I was gonna say!
ハンス「これっておかしいよね。」
アナ「何?」
ハンス「僕たち、お互いのを。※」
アナ「サンドイッチ!※」
ハンス「僕もそう言うつもりだった!」
ANNA : I’ve never met someone-
ANNA & HANS : Who thinks so much like me!
Jinx! Jinx again!
アナ「今まで出会ったことなかった」
アナ&ハンス「こんなに自分と同じように考える人!ジンクス! またジンクス!」
ANNA & HANS : Our mental synchronization
Can have but one explanation
アナ&ハンス「このシンクロは1つしか説明がつかないね。」
HANS : You-
ANNA : And I-
HANS : Were-
ANNA : Just-
ANNA & HANS : Meant to be!
ハンス「きみと」
アナ「わたし」
ハンス「は」
アナ「まさに」
アナ&ハンス「一緒にいるべき存在なんだ。」
ANNA : Say goodbye
HANS : Say goodbye
ANNA & HANS : To the pain of the past
We don’t have to feel it anymore!
アナ「さようなら」
ハンス「さようなら」
アナ&ハンス「過去の痛みよ、もう二度と感じなくていいんだ!」
ANNA & HANS : Love is an open door!
Love is an open door!
Life can be so much more!
アナ&ハンス「愛は開かれた扉だね!人生ここからまだまだたくさん!」
ANNA : With you!
HANS : With you!
ANNA : With you!
HANS : With you!
ANNA & HANS : Love is an open door
HANS : Can I say something crazy?
Will you marry me?
ANNA : Can I say something even crazier? Yes!
ハンス「おかしなこと言っちゃっていい?僕と結婚してください。」
アナ「もっとおかしなこと言っていい?はいっ!」
終了~~
やってみて気づいた、これ前に訳したことあったわ。
新出単語も全然出てこんやん。
意味知りたいと思ったのこれじゃないわ。(笑)
てかFROZEN2のトレーラー見ました?
感想はさておき、もうそのころこっちにいないのは残念だけど字幕で見に行こう~。
けど今日はやり直すガッツはないのでまあいいやということで!
とにかく疲れた!おやすみなさい~ :) ♡
【追記】
※をつけた部分の解説を追加!
”We finish each other's ... Sandwiches! ”について。
"finish each other's sentences"という表現があります。
お互いの文章を終わらせる=お互いの言いたいことが分かる=仲がいい、みたいなことを表す表現です。
で、それをハンスが言おうとするのですが、まさにアナがあたかもfinish Hans's sentenses するようにSandwiches! と割り込みます。(なんぞのパロディらしい)
ここで「sentencesじゃないんかい!」となりますが,
そんな予想外の返答にもハンスはThat's what I was gonna say! (そう言おうと思ってたんだよ!) と返します。
視聴者的にはまさかだったのアナの返しをハンスも考えていた=お似合いアピール
なのか
アナがなんて言おうがハンスは話を合わせてお似合いに見せかけている=その後の伏線
なのか
それは分からないけど重要表現が含まれてたので追記でした!
The Big Bang Theory見ててこの表現が出てきて気づきました!