【ポケモン】【ロケット団の口上】ポケモンで英語の勉強!2話スクリプトと和訳・解説の前に・・・
Hello there! NAです。
またまた昨日更新を飛ばしてしまいましたねえ。
というのも、ちょっと今いろいろしてまして!(笑)
ポケモン2話のスクリプト、頑張って作りまして訳しまして、できたのですがその前先に別で記事を作っておくべき項目が。
それがタイトルの、「ロケット団の口上」。
皆さんロケット団ご存知かと思います。
サトシのピカチュウを狙う悪役(?)、ムサシ、コジロウ、ニャースの3人組ですね。
その3人の(かつての)いつものセリフ「なんだかんだと言われたら…」ってやつです。
日本版でも毎回やや変わったりシーズンによって全く違ったりしますが、英語版も同じ。今回はその、1番ベーシックなやつをここで訳していきまーす!
とその前に。
ーーー
☆ロケット団:team Rocket
☆ムサシ・コジロウ:Jesse・James
日本版は宮本武蔵・佐々木小次郎から来ていますが、英語版はJesse Jamesという銀行強盗(※2人じゃなくて1人のフルネームね)から来ているとのこと!
☆ニャース:Meowth
日本ではネコはニャーとなくのでニャース。
英語圏では猫の鳴き声はmeowと表されるのでMeowthです。
ちなみに英語版には語尾の"~ニャ"はありません。
ーーー
それでは本題、Let's get started!
(1: Jesse 2: James)
1 Prepare for trouble,
トラブルに備えよ
2 and make it double
そしてそれを2倍にせよ
1 To protect the world from devastation,
世界を破壊から守るため
2 To unite all people within our nation,
全ての人々を我らの組織に組み込むため
1 To denounce the evil of truth and love,
真実と愛の悪を非難するため
2 To extend our reach to the stars above
我らの勢力範囲を星の上までのばすため
1 Jesse!
ジェシー!
2 James!
ジェームズ!
1 Team Rocket blasts off at the speed of light,
ロケット団は光の速さで発射する
2 Surrender now, or prepare to fight
今すぐ降参せよ、もしくは戦いの準備をせよ。
3 Meowth, that's right!
その通りニャ!
ーーー
こんな感じかな?
訳しても変な感じですが日本語版もまあ変な感じですもんね(笑)
ところで、ムサシとコジロウで、最後は3人で、韻が踏まれているのに気づきましたか?
これをrhymeといいます。
英語はrhymeが大好き。いつでもどこでもrhyme rhyme rhyme!
エピソードごとのタイトルとか歌詞とかダジャレとかでよーく出てきます。
この前、Tabooという言葉当てゲームをしていたときも、
当てる言葉が"slap(ビンタする)"だったときに、ヒントで”It's a rhyme for clap!”という説明が出てきて、その後一発で当てることができました。
英語圏の人が大好きなrhyme、意識し始めるといっぱい見つかって面白いですよ♪
書くネタはポンポン浮かぶのに時間とやる気のタイミングが合わぬ…。
ではまあ今日はこの辺で!See you soon :) ♡