【パクチーとホットソース】伝わらなかった私的ややこしい英単語
Hello there! NAです。
カナダは3連休の最終日、Victoria Dayを迎えていますが、昨日バイトを夜に終えて晩御飯を食べ、自室に戻った直後何の記憶もなく寝てしまっていたっぽいのでついに1日ブログの更新を逃すという事態に!
というわけでこれは昨日分。
短いし思い付きでふと思ったことなのでしょうもないかもしれませんがご容赦くださいまし。
というわけで、私的ややこしい2単語。
ホットソースのSrirachaとパクチーのcilantro。
似ても似つかない2つ、スペルも似てすらないのに私にはややこしい。
多分どっちも、音から覚えた単語だから。
私の耳がSとCやLとRの違いが聞き分けられないのが原因かと。
私の耳が拾うカタカナは、サラッチャとサランチョロぐらいなもん。
言われて理解はできるけど言えない。
Srirachaは、ホットソースのブランド名で固有名詞ですが、どこのレストランにも家庭にも置いてあり、バイト先でも「Do you have Sriracha?」とよく聞かれます。
一方でパクチーが英語でパクチーでないことを知っている人は多いと思いますが、辞書を引くといくつかの単語が出てきます。
Coriander、Cilantro、Chinese parsley… 全部頭Cなのもなのも腹立ちますね!
どうしてもコリアンダーが私になじみがあって、他の単語を避けてコリアンダーで行こう、と思っていたのですが、記憶にある限りで私のコリアンダーは通じたことがありません。
まず、ベトナム食レストランに行ったとき、
「Can I have that with no coriander ?」
通じませんでした!バリバリパクチー入りのやつが出てきました!(笑)
まああれは店員さんの英語も悪いと思うんやけど。(ほぼ何も通じへんかった)
それと、純アメリカ人の友達と話してた時、なんでか忘れたけどパクチーの話になってコリアンダーを使ったけど通じなくて、写真とかで説明したら「あーCliantroね!」って言われる。
「え、コリアンダーじゃないの?」って聞いたら「そんなん言ったことないよー。」
カナディアンのホストマザーと話してた時も全く同じ。
必死に説明してやっと「あー、Cliantroね!Cliantroって言うのよー。」みたいな。
コリアンダーでも間違ってはないと思うけど場合によっては注意って感じ。
Cliantroも覚えといたほうが無難。特にパクチー嫌いな人。
ちなみに私はまだちゃんとこの2つを発音できませぬ。(笑)
近いうちに克服しまーす。(笑)
ではではSee you soon :) ♡